
充电提示
最后一个单独指示灯:充电常亮,充满灭掉,低电闪烁。
注:本产品不支持快充,请使用配套的充电线连接电脑对本产品充电!
键盘连接设定
- 2.4G模式:开关拨到 ON,FN+4 进入 2.4G 模式,插入已对码的专用接收器,键盘即可正常使用,CAP 灯指示:回连慢闪,对码快闪,连接后恢复指示灯功能。短按切通道,长按 3秒对码。
- 蓝牙模式:开关拨到 ON,FN+1/2/3 切换蓝牙模式,共三个蓝牙通道:FN+1 蓝牙1,FN+2 蓝牙2,FN+3 蓝牙3,打开设备蓝牙进行配对,键盘即可正常使用。CAP灯指示:回连慢闪,对码快闪,连接后恢复指示灯功能。短按切通道,长按 3秒对码。蓝牙名称为:EWEADN-CR87。
- 有线模式:将连接线插入 Type-C 接口,另外一头与电脑连接,FN+5 切换有线模式,有线模式下可将键盘开关拨到 OFF,键盘即可正常使用。默认有线(没有连接电脑不能切换到有线模式,断开电脑回到蓝牙1回连)。
休眠机制
键盘无连接30秒休眠灯灭,键盘连接有线随电脑休眠,蓝牙、2.4G模式下2分钟休眠灯灭,15分钟深度休眠。
快捷键描述
| FN 组合功能 | 按键 | 功能(Windows) | 功能(MacOS) |
| FN + | F1 | 屏幕亮度 – | F1 |
| FN + | F2 | 屏幕亮度 + | F2 |
| FN + | F3 | 计算器 | F3 |
| FN + | F4 | 我的电脑 | F4 |
| FN + | F5 | 播放器 | F5 |
| FN + | F6 | 上一曲 | F6 |
| FN + | F7 | 下一曲 | F7 |
| FN + | F8 | 播放/暂停 | F8 |
| FN + | F9 | 停止 | F9 |
| FN + | F10 | 静音 | F10 |
| FN + | F11 | 音量 – | F11 |
| FN + | F12 | 音量 + | F12 |
| FN + | WIN | 锁 WIN 键 | / |
| FN + | W | / | 切换到 WIN 系统 |
| FN + | A | 切换到 MAC 系统 | / |
| 按键 | 功能(Windows) | 功能(MacOS) |
| F1 | F1 | 屏幕亮度 – |
| F2 | F2 | 屏幕亮度 + |
| F3 | F3 | 多任务控制窗口 |
| F4 | F4 | 启动台 |
| F5 | F5 | / |
| F6 | F6 | / |
| F7 | F7 | 上一曲 |
| F8 | F8 | 播放/暂停 |
| F9 | F9 | 下一曲 |
| F10 | F10 | 静音 |
| F11 | F11 | 音量 – |
| F12 | F12 | 音量 + |
了解 Hana - 探索有趣的世界 的更多信息
订阅后即可通过电子邮件收到最新文章。
Для успешного реализации международных проектов компании часто требуются услуги по [url=https://technoperevod.ru/]технический перевод бюро[/url], что позволяет им преодолевать языковые барьеры и взаимодействовать с партнерами и клиентами из разных стран.
необходимый процесс для расширения компаний на новые рынки. Он предполагает перевод документации, инструкций и другой технической информации с одного языка на другой. Этот процесс требует высокого уровня точности и знаний в области техники. Кроме того, технический перевод должен быть выполнен с учетом культурных и нормативных особенностей каждой страны.
Технический перевод включает в себя не только перевод текста, но и анализ контекста и понимание специфических требований каждой отрасли. Переводчики должны иметь обширные знания в области техники и быть в курсе последних достижений и тенденций. Это важно для того, чтобы обеспечить точность и качество перевода. Поэтому выбор опытного переводчика или компании, специализирующейся на техническом переводе, имеет решающее значение.
Существует множество видов технической документации , включая перевод инструкций, руководств, патентов и технических описаний. Каждый тип требует особого подхода и знаний. Например, перевод патентов требует глубокого понимания юридических и технических аспектов, а перевод руководств по эксплуатации предполагает детальное описание процедур и процессов. Кроме того, все типы технического перевода должны соответствовать международным стандартам и требованиям.
Технические переводы могут быть выполнены с использованием различных инструментов и программ . Это позволяет автоматизировать процесс перевода, повысить его качество и сократить время выполнения. Однако, даже с использованием современных технологий, человеческий фактор остается ключевым, поскольку только опытный переводчик может обеспечить необходимый уровень точности и адаптации к конкретным потребностям каждого проекта.
Точность в техническом переводе играет решающую роль , поскольку даже небольшие ошибки могут привести к серьезным последствиям. Например, в таких областях, как авиация или медицина, неточности в переводе могут иметь катастрофические последствия. Поэтому переводчики должны быть крайне внимательными . Они должны не только хорошо знать языки, но и понимать технические аспекты и быть в состоянии правильно передать информацию.
Кроме того, технические переводы должны быть выполнены с учетом региональных особенностей и норм. Это важно для того, чтобы продукция или услуги, для которых выполняется перевод, могли быть сертифицированы и допущены к использованию на территории страны, где они будут применяться. Таким образом, технический перевод не только помогает в международном общении, но и открывает новые рынки и возможности для бизнеса.
Будущее технического перевода крайне интересно, поскольку глобализация и развитие технологий будут только усиливать потребность в высококачественных переводческих услугах. Развитие искусственного интеллекта и машинного обучения также будет влиять на эту область, позволяя повысить скорость и качество перевода. Однако, человеческий фактор останется важным, поскольку только опытные переводчики смогут обеспечить необходимый уровень адаптации и понимания контекста.
Технический перевод также будет все больше влиять на международный бизнес . По мере того, как компании будут расширять свою деятельность на новые рынки, им понадобятся надежные партнеры, которые смогут обеспечить высококачественные переводческие услуги. Поэтому, развитие технического перевода и совершенствование переводческих услуг будут иметь решающее значение для успеха международных проектов и бизнес-инициатив.